So-net無料ブログ作成

英語表現の違いは「なんらかの働きかけとの出会い、があるかどうか」 [まゆみの おすすめ えいご英会話教材]

Don't keep the door open.とDon't leave the door open.の英語表現の違い

「ドアを(ストッパーを支うなどして)開けた状態にしておかないで」と
「ドアを開けっぱなしの状態にしておかないで」の英語表現の違いです。

<keep A ~>と<leave A ~>はいずれも「Aを~の状態にしておく」と英語訳するため、使い分けが難しく感じられますが、
大きな違いは「なんらかの働きかけとの出会い、があるかどうか」です。
<keep A ~>は、Aを~の状態に維持しておくための働き掛けが必要ですが、そういった働き掛けとの出会い、無しでそのままの状態にしておくのが<leave A ~>です。
つまり、keep the door openは、ドアにストッパーを支う(かう)などの働き掛けをして開けた状態に保つことを意味しますが、
leave the door openは既に開けっぱなしになっているドアをそのまま開いた状態にしておく、
あるいは、入退室の際に開けたドアをわざわざ閉めず、開けっぱなしの状態にしておくといったイメージです。
仮に、一度開けるとゆっくり閉まっていくタイプのドアの場合、
keep the door openにすることは可能ですが、leave the door openは状況的に不可能ですね。
では、ご質問の英語表現を比較してみましょう。Don't keep the door open.は、
「ドアにストッパーを支うなどして開けた状態にしておかないで」→「無理にドアを開けておかないで」、
Don't leave the door open.は「開けた(あるいは、開いている)ドアをそのままの状態にしておかないで」
→「ちゃんとドアを閉めてね」というニュアンスです。

英語参照
「出会い三ッ星」牧まきえ英会話 勉強法/教材
出合い参考物
出逢い系サイトの選び方
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0